12月6日下午,外语系在F01001教室举办“口译——遗憾的艺术”讲座,邀请张雪涛老师担任主讲,外语系主任郭增卫主持,外语系全体师生参加。
本次讲座的主题为“口译——遗憾的艺术”,讲座内容主要包括“口译行业的概念”、“口译笔记小技巧”及“口译大赛相关内容”三个部分。在谈及口译行业概念时,张老师以ppt的形式向大家解释了同声传译、交替传译的概念,介绍了当前口译市场的行情,并且通过华为公司、阿里巴巴公司的翻译实例加深同学们对语言服务行业的认识。张老师借全国人大记者招待会的音频,分享了三个口译笔记技巧,即熟练使用断句符号“/”和大括号、分句换行。为了打消同学们对口译大赛的疑虑,他指出,政治类口译活动中,高频词汇仅1700个左右,无须过分担心。张老师强调,口译是一种低调但有尊严的工作,机会总留给有准备的人,他鼓励同学们积极参与口译大赛。
张雪涛老师现任中国翻译协会语言服务行业创业创新中心主任、国际译联ISO标准委员会委员、全国口译大赛组委会秘书长、2010年上海世博会同传培训项目负责人。
学生记者团 王琪 潘志彬 鲜俊宏